Debido al último crimen cometido por cuatro policías estadounidenses, el país entero se ha revolucionado en contra de las injusticias raciales. La gran mayoría de personalidades públicas en el mundo del hip hop, y en el mundo deportivo han alzado sus voces en contra del racismo. Sin embargo, Meek Mill lo ha hecho de la manera que mejor se le da, con una canción.

Lo importante de esta canción es el intro, y el outro de la misma (el principio y el final de la canción) ya que en el inicio hay declaraciones del presidente de Estados Unidos,Donald Trump. En el final una entrevista de 2018, en la que Meek Mill habla con un periodista de la CNN, y le pone en situación de lo que viven en el otro lado de américa (otherside of america).

Puede escuchar la canción aquí, mientras lees su traducción y explicación.

Si no conoces el significado, o la interpretación de alguna palabra, puedes consultar nuestro diccionario.

Otherside of America

En la intro, como hemos dicho anteriormente, Meek utiliza unas declaraciones de Trump en uno de sus multitudinarios mitines previos a las elecciones de 2016.

Aquí tienes el vídeo del mitin en cuestión.

Y esto es lo que dijo:

What do you have to lose?
You’re living in poverty
Your schools are no good
You have no jobs
58% of your youth is unemployed
What the hell do you have to lose?

¿Que demonios tenéis que perder? Vivís en la pobreza, vuestras escuelas no son buenas. No tenéis trabajo. El 58% de vuestros jóvenes no tienen empleo. ¿Que demonios tenéis que perder?

Estas declaraciones del presidente de los Estados Unidos están referidos a la comunidad negra, que generalmente vive en projets en los que hay mucha pobreza.

https://www.instagram.com/p/CAzTgMEJDTs/

Y Meek comienza la canción con esta frase:

Reportin’ live from the other side of America

En vivo desde el otro lado de américa

Una frase muy utilizada por reporteros de las noticias cuando conectan con ellos. En caso de los reporteros dirian: Reportin’ live from donde se encuentren dando la noticia.

Después comienza con la canción:

Mama let me sip the forty, I was just a shorty (Damn)
Then I started spittin’ godly, then they said ‘record me’
I feel like this sh*t was for me, this sh*t just my story (Facts)

”Mama me dejó probar los forty (alcohol), yo era solo un shorty (enano)(Maldición) Entonces empecé a ‘escupir’ bien, entonces dijeron ‘grabarme’. Siento que esta m**da era para mi, esta m**da es solo mi hitoria (hechos)”

En este primer verso Meek nos pone en situación de como era su vida, y el entorno en el que se crió. Y lo recalca al final diciendo que esto son ‘facts’, hechos.

Jumped off the porch, uh
I got a Porsche, won’t take it back
I’m on the block with the killers and holdin’ my own, of course (Yeah, check, check)
I seen my mom and dad separate, ain’t talkin’ divorce

Salté del porche,uh, tengo un Porsche, no lo devolveré. Estoy en el bloque con los asesinos cogiendo la mía propia, por supuesto (Sí,mira mira) He visto a mi madre y a mi padre separarse, y no estoy hablando del divorcio.

En este verso,con un juego de palabras, Meek se refiere a como cambió su vida, desde el porche de su casa hasta poseer su propio Porsche, diciendo que no lo devolverá, porque no va a arruinarse. También hace referencia a que lleva su propia arma, porque como veremos más adelante lo acusaron de posesión de arma de fuego, por una razón muy clara de la que habla en el outro.

Meek Mill Otherside of america en español

Por último dice que vio como sus padres se separaron, pero no en el sentido de divorciarse, sino que encarcelaron a su padre por robo, y forzó la separación de sus padres.

Un poco después continúa:

Ain’t have no guidance, we grew up with hitters and did everything they said
Point out the block, we spinnin’ that (Spinnin’)
Run in the spot, we gettin’ that (Get it)
Give us some work, we flippin’ that (Flippin’)

No tengo guía, crecimos con los asesinos, e hicimos todo lo que decían. Apunta al bloque, hilamos eso (hilamos). Dominamos el lugar, lo conseguimos (conseguir). Dadnos algo de trabajo, lo vendemos”

En este verso el rapero de Philadephia nos habla de como creció. Al no tener un padre en casa, hacía lo que les decían otros del barrio, en este caso, al ser un barrio peligroso, estaba lleno de hitters. Estos le decían que traficar era una buena salida, y Meek al ser pequeño y pobre, encontró la venta de drogas como una salida.

Meek Mill Otherside of america en español

I need a lawyer, money for commissary, and nobody ain’t sendin’ that
I’m in my cell like, “When I get out, I’m makin’ a movie, no Cinemax”

”Necesito un abogado, necesito dinero para el economato, nadie me lo está mandando. Estoy en mi celda en plan ‘Cuando salga, voy a hacer una película, no de Cinemax’ ”

En este verso nos habla de que cuando lo encarcelaron, no tenía dinero ni para comer en la cárcel. Y desde la celda pensaba en la situación tan injusta en la que estaba (ya que lo acusaron de apuntar a un agente con una pistola, cuando si eso hubiera pasado, lo hubieran matado) y le parecía digna de una película. Entonces se refiere a la plataforma Cinemax que es un canal de la televisión privada de Estados Unidos. Por tanto dice que la película que el quiere hacer no va a er de esas de Cinemax, sino algo mayor.

De hecho, hizo un documental en Amazon Prime Video en el que se cuenta toda su historia y la de su encarcelamiento. Puedes disfrutar de forma gratuita de la plataforma durante 30 días, y ver el documental (si te das de baja antes de los 30 días, no te cobran ni un céntimo 🤞🏼).

En el siguiente verso el de Philadepia dice:

Yeah, back home and I’m fresh on bail
Phone chirpin’, it was next to Tell
Block poppin’, it was extra sales
Big dogs, they ain’t showin’ remorse
I was beggin’ just to catch a sale
Same block, we was goin’ to war

Sí, vuelta a casa y estoy fresco recién salido. El teléfono chripin, estaba cerca de chivarse. El bloque a tope, estaba en extra ventas.Perros grandes, no mostraban remordimiento. Estaba suplicando coger una venta, mismo bloque, ibámos a la guerrra

Meek se refiere a cuando volvió de la carcel, y su teléfono sonaba como chirpin (sonido que hacían los teléfonos que usaban para a venta de drogas a principios de los 2000).

canción meek milll otherside of america en español

También dice que cuando volvió, el bloque de viviendas donde vivía estaba a tope de ventas, gracias a los perros grandes (los O.G), y el quería volver a vender, para conseguir dinero. Por último dice que todos los de ese bloque iban a la guerra (contra las injusticias de la policía).

Sigue el estribillo:

Uh, we was starvin’ for a thousand nights
Livin’ like we tryna die tonight
Glock .40 sound like dynamite
I was fuckin’ up my cop money
Sellin’ soap like it’s China white
OG’s said, “You fuckin’ the block up”
I was mad, I was tryna fight
N**a, we hungry
Mama at work, daddy, he dead, n**a we lonely

”Uh, estuvimos hambrientos mil noches. Como si intentáramos morir esta noche. Glock 40, suena como dinamita. Estaba jodiendo mi dinero,vendiendo jabón en polvo como si fuera heroína pura. Los O.Gs dijeron que me iba a cargar el bloque. Yo estaba enfadado, solo quería luchar. N**a tenemos hambre, mi madre está trabajando y mi padre muerto, n**a estamos solos”

En esta parte del estribillo Meek nos pone su situación de una forma muy clara. Él solo quería ganar dinero para comer ya que eran pobres, y la única salida que le ofrecían era vender drogas. En este caso se refiere a China White como una forma de llamar a la heroína en polvo de buena calidad.

En los siguientes y últimos versos del estribillo dice:

”Stomach growlin’ like a AMG, goin’ to bed, we hungry
Uzi on me, all my friends are dead, n**a, we lonely
Reportin’ live from the other side of America”

”El estomago gruñenedo como un AMG, yendo a la cama, estamos hambrientos. Uzi en mi, todos mis amigos están muertos, n**a estamos solos. En vivo desde el otro lado de américa!”

Aquí el de Philly continúa haciendo referencia al hambre que pasó de pequeño al no tener dinero. En el útimo verso se refiere al rapero Lil’ Uzi Vert y repite una de sus frases más conocidas ”all my friends are dead” que dice en la canción XO TOUR LIF3.

Despúes continúa:

Reportin’ live from the other side (Yeah)
Same corner where my brothers died (Yeah)
Livin’ life, we ain’t got a care
Told my mama I ain’t dyin’ here (No)
.40 on me, I ain’t buyin’ beer (No
)”

”Informando en vivo desde el otro lado de América (yeah). Misma esquina donde murieron mis hermanos (yeah). Viviendo la vida, no me importa nada. Le dije a mi madre que no moriría aquí (no). 40 en mi, no estoy comprando cerveza (no)”

En la parte final de este verso Meek Mill, con un juego de palabras hace referencia a que lleva una pistola del calibre 40, no una cerveza de 40oz como hemos visto anteriormente.

”Started off in the basement
Now it’s rooftops and LeBron there
Still fightin’ open cases
Out on bail, n**a, but it’s my year”

”Empecé en el sótano. Ahora estoy en áticos con LeBron, sigo luchando casos abiertos. Recién salido, n**a pero es mi año”

Aquí el rapero hace ver su crecimiento personal, desde empezar en el sótano de su casa, a compartir fiestas áticos con gente como LeBron James aunque siga luchando en contra de casos a su nombre.

LeBron es un gran fan de Meek Mill, y lo ha demostrado gran cantidad de veces en su instagram con videos como este:

Por último, en el outro, Meek incluye una entrevista con un periodista de la CNN, en la que el propio periodista le da razón. Aquí tienes el vídeo:

Aquí tienes lo que dice Meek Mill en rojo, y lo que dice el periodista en verde:

I always dreamed to, of being like, on like CNN and being able to like express myself
And, and, and speak for like the voiceless young men of America

Do it
The first step, I would say, I grew up an American in a ruthless neighborhood where we were not protected by police, uh
We grew up in ruthless environments, we grew up around murder, you see murder
You see seven people die a week, I think you would probably carry a gun yourself
Would you?

Uh, yeah, I probably would

Ahora en español:

”Siempre he soñado con,estar como, como en la CNN, y ser capaz de expresarme. Y,y,y hablar por los jóvenes sin voz de América

Hazlo

”Primero, yo diría que crecí en uno de los barrios más despiadados de América, donde no estábamos protegidos por la policía. Crecimos en ambientes despiadados, alrededor de muertes, tu ves asesinatos. Ves siete personas morir a la semana. Pienso que tu también levarías un arma contigo,¿La llevarías?”

Uh,sí, probablemente lo haría

En este outro y parte de la entrevista de la CNN, Meek Mill explica su situación por la cual le condenaron por llevar un arma. Hace entender por qué la lleva, y convence al periodista de que es algo normal que cualquiera haríamos por simple protección, y más, en un país en el que las armas están más permitidas, que en cualquier otro.

15 comentarios en «Otherside of America en español»
  1. You should be a part of a contest for one of the
    highest quality websites on the internet. I most certainly will recommend this website!

  2. Amazing things here. I am very satisfied to see your article.
    Thanks a lot and I’m looking forward to contact
    you. Will you kindly drop me a mail?

  3. Greetings from Carolina! I’m bored at work so I
    decided to browse your website on my iphone during lunch break.
    I enjoy the information you provide here and can’t wait
    to take a look when I get home. I’m shocked at how fast your blog loaded on my phone ..

    I’m not even using WIFI, just 3G .. Anyways, good
    blog!

  4. It’s a pity you don’t have a donate button! I’d most certainly donate to
    this excellent blog! I suppose for now i’ll settle for bookmarking and adding your
    RSS feed to my Google account. I look forward to brand new updates and will talk
    about this site with my Facebook group. Chat soon!

  5. Heya i am for the first time here. I came across this board and I find It really helpful & it helped me out much.

    I’m hoping to offer one thing again and help others like you helped me.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *